上传完这30部网文之后。
林灰也没忘记网文精校这件事。
虽然在林灰看来现在SimpleT翻译出来的作品除细节地方尚欠斟酌之外。
大体上已经能够做到基本的准确度。
但林灰还是选择追求完美。
或许因为他前世就是网络小说迷。
反正他很难做到无视书友关于在翻译方面的合理建议。
再者顾客就是上帝。
总不能让外国读者花了钱却只能读“阿三水平”的翻译作品。
不过,虽然有将网文精校的想法。
但这也不是一件一蹴而就的事情。
校对的难度虽然没有翻译那么大。
但涉及到上千万单词的校对这工作量也不小。
于是林灰以管理员的名义在网站上发了公告:
——“文字编辑们正在马不停蹄对小说内容进行校阅,不日将更新网站内全部小说对应的精校版本,由于校阅工作量巨大,请广大书友稍安勿躁。”
虽然林灰并没有什么文字编辑团队进行校阅。
但这不要紧,重要的是态度。
而且他也不完全是在画饼充饥。
他打算过会有空就去找顾烟凝商谈一下关于校对的工作。
想到找顾烟凝。
林灰心里也有点犯嘀咕。
这次校对工作量这么大,顾烟凝那边人手够用吗?
天知道顾烟凝那边进行校对的话需要多久?
……
正在这时候,林灰发现这个网文网站的留言区里又多些留言。
一个来自于米国新泽西州的书友表示如果能够回馈一定数目的书币的话。
他愿意帮助进行翻译的校阅。
考虑到时差的原因。
这个时间能跑来回复林灰的看来对网文也是真爱。
有书友愿意承担翻译的校对工作,这让林灰挺意外的。
在前世中国网络文学异军突起传播到海外,许多我国网络文学作品在国外也聚集高人气。海外读者就自发组成“翻译组”,把优秀的网络文学作品翻译成英文与更多网友分享。
林灰真没想到这一天来得这么快。
说实话起初对于用歪果团队进行翻译的话。
林灰心底是有排斥的。
毕竟歪果人力资源成本太贵。
不过只是用书币嘛。
完全没什么问题。。
毕竟再多的书币也不需要林灰实际付出什么钱财。
不过是林灰敲下的一串字符而已。
虽然书友建议不错,但目前没什么可执行性。
问题倒不是出在林灰身上,而是目前这个网站本身的原因。
现在的这个网站只是用户(读者)及管理员这样的二层体系。
而一个成熟的起码得是用户(读者)、作家/写手、多级管理员这样的多层体系。
而仅仅是用户(读者)及管理员这样的二层体系。现在这个网站做的也不够优秀。
用户(读者)能进行的只是简单的注册用户,浏览内容以及对文章付费。
不要说后世小说常见的章评功能。
现在这个网站连书友进行留言都只能在集中的留言区才可以。
根本不要提更进一步的交互。
虽然说书友提供翻译完全可以通过别的渠道。
但林灰并不想把事情搞得太麻烦。
能够一站式服务干嘛要分立式设计。
从长远来看,实行网站的正规化才是真正的长久发展之路。
再者,从前世的海外网文规模以及现有的用户消费热情来看。
网文输出这方面完全有着一夜爆火的潜质。
如果真的一夜爆火的话。
现在这个小网站根本就承受不住激增的用户数。
正所谓迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。
还是早做打算的好。
更何况林灰原本就有买个域名重建的这个打算。
喜欢穿越:2014请大家收藏:(www.ishuse.net)穿越:2014爱书屋更新速度全网最快。